Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

12/25/12

Kaimana Review-- Adele Ne Jame's The South Wind

(from KAIMANA 2012, Paul Nelson, editor.
Hawai’i Literary Arts Council)
by Alan Botsford, editor of Poetry Kanto and author of Walt Whitman of Cosmic Folklore
In an evidence-based world, we are forever trying to solve the puzzle of the play of appearances and trying to fit the pieces into place. For the poet, however, the pieces won’t fit, the puzzle will never be solved. Out of depths Orpheus-like and at the borders Janus-faced, Adele Ne Jame travels as exile and maker in an exploratory trajectory between seen and unseen, alive to the always-changing pathways towards the sayable. In The South Wind, a new collection of graceful, exquisitely-wrought poems, she navigates her way through the winds of loss, violence, and the ravages of history–via lament and mourning–towards the possibilities of new life. Each poem marks a destination reached that is hard-won, hard-earned, composed of the poet’s alchemic power, emotional steadiness, and spiritual nimbleness. And each destination marks a recovery, however provisional, through poetic remembrance and verbal music, of what time and war have undone.
In the poem “The World is a Wedding,” for example, Ne Jame in three steely-eyed, deft stanzas captures the dynamics of her late parents’ domestic life in New Jersey. The scene she depicts, while evoking their Lebanese origins, is an extended family’s meal together as they recount stories of exotic travels. In the final stanza, with the visiting whirlwind of uncles and cousins now departed from the house, Ne Jame offers this glimpse:
When the house is empty
Mother sits alone
in front of the T.V. watching
an old movie, the hero smoking a cigarette.
Father’s already asleep in the small room
off the kitchen, having given himself up
to the next small loss, to King’s Display
where in a shabby darkroom on West 45th Street
he will develop more prints
for the movies, ten-foot blowups of stars,
heroes on the marquee, the crowd passing by.
In the poem, Ne Jame’s progenitors remain real and hauntingly present to her. Indeed the archetypal Father will be forever among the “ten-foot blowups of stars,/ heroes on the marquee.” Yet the poem’s coup de grace occurs with the implication that the poet herself joins “the crowd passing by” in order to escape the Father’s shadow (History by any other name), an escape which, as Abraham Lincoln famously said, is impossible. If, then, the poet meets the requirements of a historical reality all too ready and willing to assert its control over the poetic imagination, it is a trade-off the poet consciously makes. Being bound thus to memory also frees up energy available to her as poet and is a function of the way she chooses to relate to the world.
You could say she harnesses the elemental wind to her poetic craft, intending the energies of a poem to be felt for what they are—modes or nodes of realization, not only of representation. When bringing such awareness into language, the poet as maker almost has to step aside, for a very clear force is writing through her, one that would declare: I have mastered the art of leaving, I perceive the forms and change them. The hugeness of the heart and vision, in other words, is mindfulness in action. We can learn much from this poet. She touches the nerve of our humanity and looses a freedom our hearts cry out for. We can, her poems remind us, vitally wake up to the voice we hear at dawn.

6/5/12

CONNOTATION PRESS- Featured Guest Editor: Alan Botsford

June 2012  Connotation Press: An Online Artifact
https://www.connotationpress.com/featured-guest-editor/fge-2012/1431-featured-guest-editor-alan-botsford-japanese-poems-in-translation


AlanBotsfordAlan Botsford has published two poetry collections, as well as the hybrid essay-dialogue-poetry collection Walt Whitman of Cosmic Folklore (2010). He is Associate Professor of American Literature at Kanto Gakuin University and serves as editor of Poetry Kanto, an annual bi-lingual journal concerned with the interplay of voices East, West, and beyond.
---------

Intro: A Snapshot
 
In contrast to the angst-ridden, gloomy post-war Japanese poetry as exemplified by the leading Arechi (Wasteland) poets Tamura Ryuichi, Ayukawa Nobuo and Kitamura Taro, Tanikawa Shuntaro’s poetry carved a new path and became known for its musicality, its pop culture references, its detachment and, not least, its buoyancy. (For a culture as group-oriented as Japan’s, it is noteworthy that his 2011 retrospective poetry collection in English is titled “The Art of Being Alone” (Cornell East Asian Series)). He writes a kind of ephemeral autobiographical verse with a rhythmic exploration of its sources in jazz music, comics, modern painting, etc. His is not an intellectual but a post-modern voice both shamelessly child-like and ruthlessly detached. There’s an androgyny to his voice seldom found to this extent in the West.
 
In the hyper-rational culture of the West there exists the mind-set where in order to speak one has to “break” the silence and where distinctions in language are made, it often seems, at the exclusion, even obliteration, of what lies beyond. In the more traditional East, on the other hand—as in the modern Japanese lyric-- the act of speaking preserves, or honors, silence as its root. Or in Sugimoto Maiko’s words, “Poetry is a thing that emerges upwards out of silence.”
 
What Japan’s modern lyric poets offer is more than a critique of modernity—they embody the effort to think outside modernity. If the ethics or essence of Japan is as “a non-accountability organism”, according to contemporary artist/blogger Hikosaka Naoyoshi, and if it is true, as he says, that “power structures of Japan have a sweetness and looseness, with roots in primitive cultures, not in civilization as in China or the West” [unofficial translation], then its poets and artists contemplate the root-world, the non-West world in such a way as to authenticate the reality of the tree in its wholeness, reminding us how, without its unseen roots, the tree falls.
 
The issue we are all facing-- what I would call ‘The West Issue’-- is critically a male and female issue. Artists and poets have the incredible capacity to cultivate the third eye, to see the symmetry of the underground or invisible world, not only History as linear ‘male’ narrative but Time as ‘female’ cycles with sources found in non-Western cultures, tales, songs, lullabies, nursery rhymes, prayers, chants, and so on. If the West is the upper world of the tree, the East is the lower world of the roots: reality and imagination; tangible and intangible; seen world and unseen world. To balance these forces in a give and take is what true and enduring art accomplishes.
 
Offered here, then, by the kind graces of Connotation Press: An Online Artifact, is a sampling from the wide spectrum of voices in contemporary Japanese poetry, including Tanikawa ShuntaroAbe HinakoNomura Kiwao,  Tanaka YosukeTakahashi MutsuoToshiko Hirata, and Yotsumoto Yasuhiro, along with younger female poets who have come into prominence such as Minashita KiriuHachikai Mimi and Sugimoto Maiko. Allow me to thank all the poets for their permission to feature their poems in this column, as well as to acknowledge the generous efforts of the translators whose contributions (poetry translations, essay, interview and commentary) have been assembled here--they each cannot be thanked enough.

1/1/12

review of WALT WHITMAN OF COSMIC FOLKLORE-- WWQR

WALT WHITMAN QUARTERLY REVIEW

Volume 29, Number 3 (2012)
Special Double Issue: Whitman and the South

Numbers Two/Three Fall 2011/Winter 2012



by Michael Sowder



Alan Botsford.  Walt Whitman of Cosmic Folklore. (Sage Hill Press, 2010)

As Emerson famously said Leaves of Grass resembled a mixture of the Bhagavad Gita and the New York Herald, so Alan Botsford, one of Whitman’s “poets to come,” combines in Walt Whitman of Cosmic Folklore poetry, criticism, dialogues, myths and folktales, hip-hop rhymes and postmodern surfaces interwoven with the wit and wisdom of Whitman’s visionary embrace of the reader.  Botsford is an American poet living in Japan, the author of two poetry collections, A Book of Shadows (2003) and mamaist: learning a new language (2002), and an Associate Professor of American Literature at Kanto Gakuin University in Yokohama, where he co-edits Poetry Kanto, Japan’s leading bilingual poetry journal. 
Books about Whitman written by contemporary poets often make for satisfying reading, and Botsford’s book is no exception, for Walt Whitman as poetic progenitor stands as the great exception to Harold Bloom’s thesis on the “anxiety of influence.”  From the late Eliot, to Langston Hughes, Alan Ginsberg, and C.K. Williams, poets are enabled rather than intimidated by Whitman’s looming presence.  Spencer may have sought to “over-go Oriosto,” and Blake wrestled famously with Milton’s angel, but what would it mean to “overgo” Walt Whitman?  What would such a poetry even look like?  
Befitting its precursor, Walt Whitman of Cosmic Folklore is a unique book.  In many ways it recalls the Whitman imagined by the early disciples, such as Richard Maurice Bucke and Edward Carpenter.  Here, Whitman speaks as a spiritual teacher, poet, and guide, aligned less with the newly-minted spiritual movements of the nineteenth century, than with those popular today in the West, such as Zen Buddhism and Jungian-inflected anthropology and psychology popularized by mythologists like Joseph Campbell and psychologists like James Hillman.  This spiritual focus offers a refreshing read, for, as I have argued elsewhere, Whitman saw himself first and foremost a spiritual and religious poet.    

In “Part One: The Vision of the Dance,” Botsford presents three dialogues between the book’s author-persona and Uncle Walt, inter-leaved with retellings of Japanese folktales.   The dialogues, lively, humorous, and often ecstatic, present a convincing, modern-day Whitman speaking.   In the first dialogue, Whitman invites a hesitant author-persona onto the open road of spiritual journeying and transformation.  Whitman speaks in italicized lines:  “I guess what I’m more concerned about is losing the integrity of my margins, and therefore the organization of my self.  / Everybody, of course, has got to find their own way of getting a grip on themselves and keeping themselves together.  But as anybody can tell you, being both ‘nobody’ and ‘everybody’ at the same time is what being ‘somebody’ is about.” / “Sounds like a lot of suffering is involved” (18).   
Puns, allusions, and wordplay, provide much of the humor of these pieces.  After some extensive coaxing and encouragement, Whitman begins to reveal the nature of the journey: “Yes, there may be nothing in the world more serious than play, but make no mistake—this body is a means the world has of coming into meaning.  And that is your story . . .” (21).  In the last of the dialogues, “Odysseying,” we come to the crux of the matter.  As befits a twenty-first century Walt channeled by an American living in Japan, the dialogue takes on markedly Buddhist tones.  

The struggle to be remade out of this pregnant emptiness will seem endless, for the way’s circuitous.  But be not afraid of your aloneness, your uniqueness, your ‘I am’ ness.  It’s the cost of doing business.
* * *
Go ahead—now peer into the heart of your darkness. . . . Do you see the 10,000 corpses with your likeness? 
* * *
You must give assent and say yes, in utter nakedness.
* * *
Sing, O sing your heart out, Orpheus!  Grieve and mourn your losses.  (46-47).  

A prose narrative, “Thinking Outside the Cave,” retells the myth of the Japanese sun-goddess, Amaterasu as a Whitmanian myth for our times.   Amaterasu retreats to a cave after her brother has violated her and her temple.  Darkness covers the land and the crops are ruined.  Finally, the other gods devise a means of bringing her out.  The bawdy Goddess of Myrth, Uzume, stages a dance before the cave and a mirror is placed before it.   Amaterasu comes out, like a newborn Whitman, or Eve in the morning, enticed by her own naked beauty and retakes her proper place in the heavens.   Botsford envisions her as “Mother Earth,” abused by modern civilization and capable of healing only by a new vision of the body, by our “experienc[ing] Earth once again as lover” (25).   

Part Two: Filled by the Spirit” presents nine essays on Leaves of Grass.  The essays are more impressionistic than argumentative and and like the work of a poet reading Whitman in the open air rather than that of a scholar in the library.  The subject is the spiritual/corporeal terrain that opens up between Whitman and his sympathetic readers.     In "Whitman and Us," my favorite of the essays, Botsford says this: 

Indeed, in its generosity of spirit, its abundance of love, its depth of wisdom, Whitman's Leaves of Grass' offers readers an order of experience different from what we would expect from modern works of art, for Whitman returns the work of art to its original and primary function: a vehicle of awakening, of enlightenment (78).  

Two essays pick up the folkloric theme, reading Whitman within the context of the tale of the “King with Donkey Ears,” as a means to explore the tension between Whitman’s openness and secretiveness.  The king in the tale must acknowledge the (open) secret of his donkey ears, just as Whitman learns to acknowledge the secret of his forbidden desires, which can then become the seed from which his poetry springs.  
The essays maintain that poetry matters, especially Whitman’s, and that poetry makes things happen.  They see Whitman’s work as one of healing, enabling the reader to discover the self “where boundaries dissolve and re-coagulate in constant flux,” to encounter an “otherness” within that paradoxically is the key to a reconstructed and redeemed identity (80). 
After these essays, “Part III: The Cosmic Flow,” offers Botsford's own poetry in sympathetic response to Whitman.  The first section of Part III unfolds in thirty three prose poems or cantos.  Here is XXXIII: 
Diving head first into nature, this hot pursuit of the right to know (colorful world in all its varied hues) starting over again, at the bottom (a vulnerable labor of love) where the tale catches the rock in a hard place come in from the cold but feeling the heat in a hole so deep that no amount of tender loving care can fill its shoes . . .  (209).
A collection of Blake-like aphorisms follows in “Notes Toward a Cosmic Poetics,” which orient us toward the kind of poetry at stake.  It calls for “Poems like a samurai preparing for a beheading at any moment . . . Poems like Emily Dickinson’s honoring the ‘daily crucifixion” (210).   After these preparations, the final work of the book exfoliates into an eighty-three part poem, entitled “Singing With the Dead.”  The poem opens with an invocation of Whitman as forefather and muse:  “There in your sky, Walt, in your celestial garb / Come down, come down to earth for us . . . Be a taker, Walt, take us into you, take us where/ We can give back to you . . . “ (214).  Individual sections appear like holograms or leaves of grass, each with an image of Uncle Walt, bearing titles inviting us in: “Lazarus of Walt,” “Wound of Walt,” “Walt Reading Emily,” “Daedalus of Walt,” “Crazy Blues of Walt,” “PR of Walt’s I(magi)nation.”  This long poem is a pastiche homage, a hip-hop, postmodern celebration, a spiritual canticle courting and cohabiting with a loved cosmic Other.  
Alan Botsford in Walt Whitman of Cosmic Folklore, steps forward as one of Whitman’s “poets to come,” part of a “new brood, native, athletic, continental”—and intercontinental.  Along this spiritual-corporeal road Whitman invites us to travel, Botsford has come out to pull down fences, repair bridges, and loaf with us and our uncle, observing spears of grass, journey work of the stars. 

-- Michael Sowder




7/5/11

POETRY KANTO - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_Kanto


Poetry Kanto (ポエトリ関東) is a Japan-based, English and Japanese bilingual poetry print journal founded and originally edited by award-winning translator William I. Elliott and internationally acclaimed poet Shuntarō Tanikawa. The annual journal, currently edited by Alan Botsford, is published by the Kanto Poetry Center at Kanto Gakuin University in Yokohama, Japan and showcases modern and contemporary Japanese poetry in English translation, as well as contemporary English-language poetry from the United States, the United Kingdom, New Zealand, Australia, WalesSouth AfricaHong Kong, Canada, Ireland, and other countries. Bridging East and West, Poetry Kanto features "outstanding poetry that navigates the divide of ocean and language from around the world."[1]

Goals[edit]

Poetry Kanto devotes itself to introducing Japanese poets and English-speaking poets to a wide audience at home in Japan and abroad. It aims to promote dialogue between Japan and the English-speaking world. Each issue features an in-depth look at poets from both sides of the cultural divide, setting up a blend of cultures and traditions unique among literary publications. The hope is for readers to step outside their limited cultural spheres and engage in cross-cultural dialogue for a rebirth at the crossroads of culture and imagination.
In a recent interview, editor Alan Botsford said, "I feel very fortunate… to play a role in a cross-cultural mission as wall as literary exploration. I think cultural identity and that struggle, for many people across the globe, the struggle of cultural identity per se and also between cultures, speaks to what Poetry Kanto tries to offer. As editor, I envision Poetry Kanto as a transformative space where poetry’s insights are made available for, and can engage the entire range of, cultures, not just getting into the cultural mix but adding to it, enriching it, fermenting it beyond our ideas of Japaneseness and Americanness."[2]

History[edit]

The journal's origins can be traced back to the founding of the Kanto Poetry Center in 1968 by Professor Emeritus William I. Elliott, when he proposed a four-fold center to be housed at Kanto Gakuin University—the first of its kind and scope in Japan, to include a library of contemporary poetry, a poetry journal, regular poetry readings in the university, and an annual poetry conference.[3] The Center, modeled after American counterparts, was originally directed by Kanto Gakuin's Prof. Naoyuki Yagyū and his colleagues, Kazuo Kawamura and William I. Elliott, and has over the years sought, in Elliott's words, "to promote the health of poetry both as an art and a discipline within university structures."[4] The Center has carried on by the cooperation and funding of successive university presidents, from 1968 to the present.
The Center has held poetry readings with many readers, including Shuntarō TanikawaNaoko KudoMasayo KoikeArthur Binard, and Kisako Ryō. It also successfully launched the bilingual journal Poetry Kanto, and continued holding its annual conference until 2005, when the founding editors retired. Over the years, the Center's annual conference, or Summer Institute Program, featured among the non-Japanese poet-readers-lecturers and seminar teachers James KirkupGary SnyderHarry GuestWilliam StaffordDenise LevertovW.S. MerwinSeamus HeaneyLes Murray and Jon Silkin, with the preponderance of the logistics of the conference carried out by Kazuo Kawamura.
Poetry Kanto was first published in 1968 to present to the participants of the Kanto Poetry Summer Institute Program. The second issue appeared in 1970, after which a dozen-year hiatus followed. The journal resumed publication again in 1984 and has been in continuous publication ever since, with Elliott and Tanikawa at the English and Japanese editorial helms, respectively. As of 2005, issue number 21, the "baton" was passed to co-editors Alan Botsford and Nishihara Katsumasa with an advisory board consisting of Shuntarō TanikawaKazuo Kawamura and William I. Elliott, but in 2011, issue number 27, Botsford became sole editor.[5]
In 2005 the look of Poetry Kanto changed, with the professional designer/publisher's services shifting from Tokyo to Kamakura, the headquarters of the small but growing literary publisher Minato-no-hito (literally "a guy at the harbor", taken from the title of Tarō Kitamura’s poem).

Featured Poets[edit]

Since 2005, Poetry Kanto has featured a wide and diverse range of poets such as Gwyneth LewisIlya KaminskyBeth Ann FennellyVijay SeshadriHarryette MullenEllen BassRigoberto GonzálezAyukawa NobuoTarō KitamuraAkira TatehataShuntarō TanikawaGregory OrrMichael SowderAnn-Fisher WirthSarah ArvioMichele LeggottSaburō KurodaRin IshigakiKiyoko NagaseToriko Takarabe[6]Inuo TaguchiHiroshi KawasakiMari L’EsperanceEkiawah Adler-BelendezWilliam HeyenLinda Ann StrangJ.P. Dancing BearYasuhiro YotsumotoKiriu MinashitaChimako TadaMasayo KoikeNaoko KudōRyūichi TamuraKenji MiyazawaMaiko SugimotoJunzaburō NishwakiIrene McKinneyJane HirshfieldShinjirō KuraharaRyō KisakaAlicia OstrikerJudy HalebskyHiromi ItōJeffrey AnglesTakako AraiLibby HartGregory DunneNiels HavWilliam Heyen, and Adele Ne Jame.
In addition, the work of translators such as Jeffrey AnglesHiroaki SatoWilliam I. Elliott & Kazuo KawamuraKatsumasa NishiharaOketani Shogo & Leza LowitzMarianne TarcovMitsuko Ohno & Beverly CurranLeith MortonTakako LentoHidetoshi Tomiyama & Michael PronkoArthur Binard & Ryō KisakaHosea Hirata, and Ayako Takahashi have in recent years been featured in the pages of Poetry Kanto.

Submissions[edit]

Submissions to Poetry Kanto—poems written in English or Japanese poems in English translation—are accepted from December through May. The journal contains 50 poems or 130 pp. per issue and seeks exciting, well-crafted contemporary poetry in English, and also encourages and publishes high-quality English translations of modern and emerging Japanese poets. All translations must be accompanied by the original poems.[7]

References[edit]

  1. ^ Robert Lee Brewer (ed.), 2012 Poet's Market, pp. 340-41.
  2. ^ Kiyo, 2012.
  3. ^ William I. Elliott, "Poetry Center Inaugurated," Japan Calling, American Baptist Foreign Mission Society (1969).
  4. ^ William I. Elliott, "Miscellaneous Notes on the Kanto Poetry Center and Poetry Kanto," Unpublished manuscript, Aug 9, 1993
  5. ^ Jane Joritz-Nakagawa, "An Interview with Poetry Kanto Co-editors Alan Botsford and Katsumasa Nishihara," Yomimono (Volume 16). May 24, 2012.
  6. ^ Rollmann, Hans (1 April 2019). "'Heaven and Hell' Offers a Powerful Child's-eye View of Japanese Colonialism"PopMatters. Retrieved 29 April 2019.
  7. ^ Poetry Kanto Center (2005). "Poetry Kanto". Kanto Gakuin University. Retrieved 2012-07-02.

External links[edit]

Reviews of Poetry Kanto Issues[edit]

Related Websites[edit]

9/25/10

Interview Whitworth University

The following interview took place on September 24, 2010 at Whitworth University in Spokane, Washington.



THOM CARAWAY: It is Friday, September 24, 2010. This is an interview with author Alan Botsford with Rock & Sling editor Thom Caraway and Rock & Sling intern extraordinaire Kate Schmedake. Alan, how are you?
ALAN BOTSFORD: I’m fine, good to be here.

T: Good. I wonder if you could talk a bit about, before we get to Whitman, maybe your first collection of poems, The Mamaist came out in 2002, is that correct?
A: 2002.
T: Talk about the title a bit, as of course a reference to the Dada movement, where you drew inspiration for that, and maybe talk about that project. You’re eight years removed from having published it now, so maybe ten years removed from the writing of those poems. Looking back on that first collection, how do you think about it now? Maybe some background on that first collection.

A: Its inception was in New York City, and it grew out of, in a word, love – how can I say? – it grew out of my relationship with my wife and I want to acknowledge that because it felt very much like a collaborative work in many ways. And I think that Mamaist has taken on many different meanings in the ensuing years, so as an origin, it was in New York, my wife was pregnant with our only child and Mamaist came up, and that’s something that I sort of thought, “Why not?” It was a “why not?” kind of title presenting itself in a creative fashion, and it was a particularly important turning point in my life. There were many things happening in that particular year, including getting married, including having a child, including leaving Hunter College and NYU and moving to Japan. So it was profoundly an expression of that time of my life, and a celebration of what was going on in my life. So that’s why I used the word “love” and I never really used that word, but in a nutshell.
T: So there was no intentional nod to Dadaists?
A: I have read, of course, as much I suppose as the next guy, Dadaist, surrealist – I loved French surrealist poets for years, and had even translated some in early years. I could name [French author’s name], many different writers, but I wasn’t trying to go up against the Dadaists; I wasn’t trying to make a statement. I just simply liked the humor of it and I wanted to explore where it would take me as a word. And then I discovered that the very syllable itself, “Ma,” interestingly, can be found in most languages. The etymology of the word probably what you would expect it to be as “Ma,” is “food” because the mother is the source of food for the child. When I found that out, is just seemed very fitting, because it was very much a beginning for me and my wife, and our life together. It speaks to many dimensions, both personal and creative at that particular point in my life. But I have not stopped writing Mamaist poems, and I intend to publish Mamaist books in the future, because I probably would like to think of that as a lifelong journey.
T: So you’ll have half a dozen books by the same title.
A: With different subtitles.
T: Does the first one have a subtitle?
A: The subtitle is “Learning a New Language.”
T: “Learning a New Language.” Now, those were written in 1989, or begun?
A: Begun in 1989, yes.
T: Okay.
A: "Nothing," if I’m not mistaken, was written in New York. So that particular poem, which begins this volume, was written while I was in the city, while I was in America. But I went on to write more of that poem in Japan, and it sort of evolved very naturally into what I call 
“generic” poems. And what that is, as opposed to brand-name poems, you’ll know very quickly what I mean when you hear an example, is that you can play with language or you can bring the changes on turns of phrases and idioms that are fairly commonplace in such a way that they have not only new context but they provide you with a kind of mirror in two ways. A mirror of how life itself – existence – is structured, that is, chronologically, there’s always a before. What precedes the sentence and what comes after the sentence is going to determine the meaning of that sentence. And that very much comes into play with those generic poems, in a very obvious way.
T: This idea of language, the meanings of the very syllables that make up the words we use is in many ways central to a lot of things that you do. I mean, there’s an essay in here on the examination of the words “leaves” and “of” and “grass” in the Whitman book. So there’s a section on the word “of;” I mean, you left nothing unturned in terms of examining all of the various implications and connotations and denotations. Is that something that comes out of linguistic training, or just a particular interest you have in sound?
A: I think it’s related more to sound, and music, in my case. I don’t have any real linguistic training; I mean I have taken a linguistics class here and there, but my training and interests I think grows out of music. At that time, syllables were the building blocks, naturally, of words, so I seemed to find words and phrases, and I would construct a lexicon. I would just makes lists. I was very much immersed in language at that particular time in my life. And that immersion was just one discovery after another. I mean, for me, if you gave me a word I would go to an etymological dictionary and try to find what the origin was. And I would never tire of that.
T: And there’s a lot of play with that in the poetry; I think specifically of fragments of lines that I remember from the manuscript “Inward, indeed, in word, in deed.” And those things put with each other, and calling attention to the sounds that we make and the meaning we attach to those sounds, which, when you put them next to each other, what is that, “Inward, indeed, in word, in deed” – that’s six words that have somewhat arbitrarily been assigned to these different meanings. And I like that oftentimes in the poems it seems like you’re playing with that idea and it seems like that idea of play is fairly important to a lot of the poems in here especially. Where does that, in a sense, come from? Is it a love of sound, and a love of language and your immersion in it, or do you want to address that?
A: I really think, like anyone writing or drawn to poems, that you’re drawn to rhyme from very early on. I think childhood is a place where you discover that joy of language. And I think I wanted that to live in my work as much as possible. And not shy from that experience of joy. Very different from pleasure, a deep sense, you know, even how C.S. Lewis uses the word joy. And so I think it’s a bridge to different parts of my life that I would not otherwise be able to access or maybe there are too many taboos so that in an artistic way you can explore language without the restrictions of those taboos. Does that make sense?
T: I think so. And, I mean, turning to the
Whitman book, there is, I mean just in the examination of Whitman and the sense of taboos, that’s one of the big things that he did. We look back and say, “Whitman did this.” He broke down a lot of barriers in terms of just social norms and ‘it’s okay to talk about these things in poetry now,’ and maybe part of that is his gift to us, and so the preservation that makes a lot of sense.
A: “Resist much, obey little.”
T: Right.
A: That’s quintessential Whitman. I think maybe breaking down is maybe one step but the next
step would be breaking through, or liberating – that word is associated with Whitman. He was able to find what I like to think of as when you reach dead ends in creative explorations or even in your own personal life, you have to find ways of breaking through, and he did in a profound way. In probably an unparalleled way, in the history of not only American literature but probably world literature. That influx of energy is at the use and the poetic production of free verse is so, for me, what Whitman represents. What I wanted to say was taking that metaphor of the dead and – and we all have experienced that, in every dimension – and moving it into the open road. That dead end that opens out into what clearly was, for him, groundbreaking. But he had to live with the consequences of that. In other words, once you make that breakthrough you have to recalibrate your relationship utterly to the muse to daily life. So that also presents for me in Whitman’s case an exemplary figure in literature because he transcends literature. His struggle in many ways is not just his struggle as a man of letters, it’s a struggle of a man of well, to use your word, faith, is not out of place with Whitman. So I think that runs though his life and work.
T: Maybe, by way of getting us to more specific questions about the book. It was written over a number of years. You seem to, when you begin a project, become very immersed in it, as you said with language and everything, so what was that process like? How did you come to Whitman? How did this book happen? Because it’s such an interesting combination of original poetry, the dialogues, which covers so much ground, and the essays, which are at the same time scholarly and researched and lyric and poetic. Was it just the case of, in talking about Whitman, there are so many ways to talk about him that you couldn’t be kind of contained to just one?
A: Alright, let me bring down to earth in a very practical way first, and then I’ll expand on it. Very practically speaking, I
had to write prose. That is, I wanted to write poetry and really made poetry my priority from the early years in New York on and really made poetry my priority. So poetry was always my priority. But I needed something to back it up, in other words, in the world we live in you need to show the backdrop for those poems in a way that doesn’t diminish their mystery, and I hope I haven’t done that in any sense, only brought more dimensions –
T: Just to clarify, it was a practical consideration, in terms of being a university professor?
A: As a professor, I was just setting out. I had been teaching part time in universities and if I was going to take the next step to full time, I needed to produce critical essays. So on a practical level, that was needed, that was necessary. So I had to turn my focus to what in a way was very helpful, and useful, and important, it turns out. I remember – and my wife will joke with me – because I turned to her, and I mentioned this, even in the acknowledgements, I said, “what could I possibly write about Whitman that would be new? It’s been said 100 times.” What could I say? But I took that leap of faith, and now looking back I have a different answer, and that answer would be it’s grown from the soil of Japan. Japanese nurturing of the spirit of roots that plays such an important role for me, that is I think figures in the birth of that book. The book took on a life of its own and I started with those essays and I found myself needing to write in dialogue form because it allowed play for my imagination and for my moral compass necessarily required that give and take response. And also, it seemed to me so prominent in Whitman’s own work, that he was always addressing the reader. So I think I was inspired by that, and took that and ran with it, and found myriad inspirations not only from Whitman, but –
T : Yeah, I mean, there’s so much mythology. One of my favorite paragraphs in the entire book
is the last paragraph, the thinking outside the cave, just for the borage of references that really encapsulate what the book is doing. It’s not really another book about Whitman; it’s all these other things as well. Just for reference: “Time for us to be putting on our thinking caps and start thinking by the cave. Remember, Mahatma Gandhi toppled the once- invincible British Empire by spinning at his loom and stripping to a loincloth. Meanwhile, as the myth of [Amahterasu?] would remind us, Benjamin Andre of the hip-hop group Outkast sings, ‘When you feel you’ve done the best you can, mother fuck the wagon, come join the band.’” Gandhi, the British Empire, [Amahterasu?] and Outkast, that’s as unlikely a pairing as you can imagine, but it works. So, maybe [Arahsamataro?], and then pairing that with Atlantis, there are so many strings of influence going on in the book. Maybe talk about some of those mythic influences. Does Whitman just lend himself to myth in various cultures?
A: That’s a good question. I think undergirding his thought would arguably be found in the
mythic traditions of both East and West. In other words, he arrived on the scene in the 19th century when a lot of those spiritual epics from the East were being translated. Emerson and Thoreau were reading [?], this was a very exciting time for those who were interested in eastern literature, and Whitman was no exception. So he not only was influenced from the transcendental side, but also from his own readings of the eastern epics. So I don’t think it’s too far-fetched to say by sheer chance I landed in Japan, I had always a longstanding interest in transcendental writers, in Melville especially, and in Whitman. So that all of it just came together in a way that sort of allowed me to not be confined by the scholarly essay, which has its own traditions, its own protocols, and worthy indeed. Hundreds of centuries had established tradition that I am not fine with. But I do see this book not as a tree with its roots, but as a vine, around the tree moving in new directions, and opening up possibilities for others to explore literature in those ways. So they don’t have to follow the norm. That critical scholarship, as important as it is, is not going to change – that is a tradition – but there can be other ways of approaching and appreciating and responding to literature, and engaging with the past.
T: And not just the past of the context that literature exists, but the vaster kind of past that it engages either consciously or unconsciously. Whitman was, of course, influenced by a lot of the eastern epics, but not a lot of scholarship recognizes that. And how do you answer the question, and as the publisher of this book I get this question a lot, how is this book different than any other book on Whitman? And my answer is often, “Just read it.” And that’s not a very satisfying answer, but how do you sum up – how does Alan Botsford, the author of this book, answer the question, “How is this different? Why would I read this?” rather than one of the myriad other books of Whitman scholarship?
A: If you want to understand Whitman, Whitman’s cultural context, his historical context, there is so much to be found in that area that my book does not address per se. My book is more of a creative engagement and a response to the possibilities of Whitman’s language and use of language and how that can continue to inspire writers, as of course Whitman has inspired the
whole tradition of free verse since the 19th century. So I’m one of many to have written these so-called “Walt poems.” And I knew that, I knew that very well that there was a long legacy of poems written in response to Whitman, to, as we say, “Uncle Walt,” or “Father Walt,” and so on. I knew that, and yet I wanted to take it further. Yes, but I think the best answer would be to read the book, because it belies explanation.
T: And what you said there, that so much happened, and your intent was in a way to carry it further. I think the quintessential example of that is, of course, the last – we say it’s the last–
poem in the book, “Singing with the Dead,” which is an 83-part poem, with various versions of Walt and engagements with him. Maybe talk about the process of an 83-part poem, which is 83 poems under the [?] of “Singing with the Dead.”
A: It’s subtitled “In Search of a Living Lord.” In search of Whitman’s contemporaneity, in

search of his voice in the 21st century that might speak to us in new ways, both as readers as potential poets to come – as writers and healers and thinkers – because Whitman is so rich with that wealth of tradition. You asked earlier of the myth. He creates almost single-handedly the myth of the American voice, the myth of the American. Or even today helping define what it is to be American at our best. He’s such a treasure, to me an honor, that I wanted to take it further not as kind of a joke – though I’m now responding to Uncle Walt – but on a much deeper level, hopefully meeting him at those mythic roots where all kinds of archetypes come to life. It’s a path that is a labor of great struggle and love, I think, in looking back when I think about the book. But I haven’t begun to answer your question, and if I may say one or two new things. The evolution of the book is also owed to collaborations with, as I said, the Japanese culture, Japanese colleagues, all the readings that I did, and not least fortuitously, even your contribution was an important part of the journey of this book, and as an editor you – and I’m speaking now of Thom Caraway – I think played a role also, meaning that I’d like to think that the book has roots in a communal existence, not just celebrating, “Oh, this is Alan Botsford speaking back to Walt Whitman.” I would like and hope to think that Whitman would continue to have that effect, and other writers, too.
T: And I think that that’s one of the things that I love about the book is that it doesn’t seem like a book; it seems like a conversation. And at points in the book it is a conversation, negotiating with Walt, and the dialogue – all these different traditions and characters and myths that the book and the context of Whitman engages with, an experience sort of book. It will never be the book you expect, in many of the same ways Whitman is never the same. When you read “Leaves of Grass,” it’s a different experience each time.
A: Well that means a lot, thank you. I would hope so, and I would hope that presence is something that Whitman offers in language in a way that is very unique. He celebrated presence; that is what he finally realized many years later, after years and years of struggle with finding an audience. In later years he will acknowledge openly the arrogance, the flaw, the shortcomings of the man. This is what makes him so human; this is what makes him more than a poet; it makes him a moral force. It makes him a man some say who may not have evolved as much as he could have, given the restrictions of the poems. But I think it’s fair to say that he made his poetry his lifework and it was his journey, it became a spiritual journal for him. That’s how I read Whitman – as a spiritual mentor or a spiritual guide, so those poems in that last section – “Singing with the Dead” – are partly in Whitman’s voice, partly in my voice, partly in Whitman speaking to me, partly in me imagining myself as Whitman. There are so many different permutations, and I never predicted or planned –
T: Right, you didn’t wake up today and say, “Today, I am Walt Whitman talking to Alan Botsford.”I would imagine that would be hard to keep track of. Kate, questions, if you want to jump in?
K: I think you covered a lot of what I was thinking about. You mentioned earlier how language, especially you’ve seen how children’s [?] of language, have you seen that, as you’re a parent, have you grown to learn to love language more as your child is learning to speak?
A: Interesting question. He was raised bilingually, my son Sage, and it was an effort on his
part to be willing to learn the second language at home with his father, because with his mother he would learn Japanese and when your native language, which is inherently the mother tongue – that’s why we say that. But nevertheless his father is American and speaks in order to give him that second language. And so it was a series of negotiations and compromises, because he had his willfulness and I had my hopes, so raising him with both languages necessitated learning something new for us every day for both of us. It was also a joy for me. He’s now fully grown, he’s 21, but looking back on those days, there was a lot of joy as a parent as much learning as what would be good for him growing up and navigating the world in two languages and I’m not ashamed to admit also learning as a father what would be nurturing and nourishing as a human being, because the son is the father of the man, I could believe that. So there was a learning process that I think I am particularly attuned to and I wanted to convey that in my book on Whitman, not only the learning process – the early Mamaist is called “Learning a New Language – but also learning is a creative process. So I hope that in all my work I can communicate that joy of learning, which never stops.
T: I want to ask a few things about the dialogues in particular. Conceptually, the dialogues at times seem at times like negotiating with Walt, so each one has two voices, and one of them Walt Whitman. Odysseus is the character in another one.
A: That’s
one of the characters, it goes through many –
T: Right, permutations of self. One that struck me of course the first one in the book, Crossing the Threshold, at times seems to be the speaker engaged with himself.
A: There’s a risk that you run in how much you can get away with. In any form in your experimenting, you have to run the risk of failing. So if the charge of cyllopsism is made, I would say Whitman is deviously cyllopsistic. “I celebrate myself.” “I sing myself.”

T: “What I believe you shall believe.”
A: “What I assume, you shall assume.” Well, that’s more democratic; that’s more egalitarian, that next step. That first step, though, is that infant in love narcissistically with itself, with him or herself. And it’s a joy. So what I admire about Whitman is that risk that he takes he goes on in that first section to say, “I permit to speak, nature without check with original energy.” That to me is a profound statement for any poet to take to heart. I dare any poet to take that line and take it to heart and make that energy available in one’s own work as a creative artist. That would take you in directions unforeseen and possibly why he is a spiritual inspiration, what Wendell Barry calls “an angel of inspiration” for many people. He’s one of many. Is that and just if you look at those first three lines – “I sing myself,” “What I assume you shall assume,” and “What good belongs to me as good belongs to you” – which is mutilated, that last line – but those three lines, it seems to me, have a very nice sort of progression from nativity to equality to democracy, just encapsulated compressed form, those three lines, and of course he spends the rest of his life exploring those things.
T: In the dialogues, do you think that in Crossing the Thresholds, which explores the self and the dialogue with the self in a really productive way, the speaker, the italicized speaker, the conscious speaker, is waking up to itself?
A: That’s nicely put.
T: It seems like a lot of the language takes us there, because the conscious self is so ignorant of the self throughout this dialogue, which really struck me as interesting. He wants to know the answers to that first line of Whitman – “I celebrate myself” – “Why does this hurt me?” The speaker of Crossing the Threshold is saying. He wants the easy answers, and the self- conscious keeps saying, “You’re not getting it, you’re not getting it.” And eventually, of course
he does, and it strikes me that the influence or the range of belief, which is also presented in different essays, just briefly: What should one feeling lost and confused in this realm say to those who would ask him what he’s doing here, a simple, “I’m here to refine my pain will do” and the subconscious self says, which seems a very Buddhist sort of way to interact with the world, and then immediately following: “Alright, but is there some special password I should be using?” So the subconscious says, “You want a password? How’s ‘hell-bent, Heaven- sent?’ Now get going! You’ve places to go” – which is more Christian. So in a way, the concept of awakening and rebirth is present throughout this dialogue and some of the others as well. If the self of the speaker is waking up to itself as a spiritual transformation – you’ve talked about Whitman’s corpus of his work, and of his life, a spiritual seeking. How do you see that – specifically with Crossing the Threshold – which ends, of course, with the temple – keep it clean, and this temple is the answer as if the conscious self was even aware that this consciousness that you have is a temple and you must keep it clean. I wonder if you could talk about that a little bit in terms of the sort of journey of spiritual and renewal of faith that seem to be present in these, because it does seem to have that sort of trajectory, beginning in ignorance, essentially, and moving toward the experience of [?] conception.
A: Interestingly, readers have made this observation before, that Whitman represents a kind of radical innocence, and I would think the experience of the Civil War and the trial by fire of that brought about a crisis of faith, which he weathered and endured and came through, inasmuch as not only did he continue writing and find the muse alive and well in new ways, not in his former incarnation. What’s interesting about Whitman is that he does achieve new forms of expression, and he had to sloth off the old pointed persona of the first few editions and achieve a new relationship to his ideals and his faith in those ideals that America stood for, namely brotherhood, egalitarianism, and equality. And those were ideals that were obviously and profoundly and drastically and violently tested in the caldron of the civil war. And significantly his role in the Civil War as a volunteer nurse in Civil War hospitals, not only buttresses his standing in the critical reception that would come later because he walked the talk, he was a man of his word, a man not of Christian faith but, of course, his background was Quaker, per se; he had many different influences, but he was I think profoundly a man of faith. I think a man of faith in creation; I think a man who really had an abiding faith in the capacities for creative life in human beings that could be evolving, that could be – I’m not saying in any sense that you have to train yourself, that you have to have that “get it” sort of feeling which was
prominent in the 19th century with cosmic consciousness. This book is my own take on Whitman’s cosmic folklore. Folklore was the “everydayness” of life – customs, traditions, lullabies, songs, you name it - very human, very every day; it’s the people’s path. It’s not a glorified spiritual awakening sort of path, as much as I respect Buddhism and I respect those traditions; that’s not my approach. My approach is we already have what we need it’s already there, as you reminded me in your own response to the book. We have what we need and it’s a kind of ecology of culture and literary influence and it calls into question your ideas of originality, because if you have what you need, it’s just a matter of knowing how to make use of those materials in creative new ways. That, I think, could be one essential way to explain or introduce my book is its discovering creative uses of what’s already there – idioms or traditions or myths or folktales or cultural beliefs – and each person can be doing that in his or her creative life so that’s why I feel that this can be a kind of point of beginning for possible other books and writers to explore in this vein in this way
T: Well, I think we’re about out of time. Anything else?
K: I don’t think so.
T: Do you want to send us off with a ...
A: Whitworth University, thank you very much, Kate and Thom.